Problèmes de traduction

  • Auteur de la discussion DeletedUser
  • Date de début

DeletedUser

Invité
Bonjour à tous,


Afin de résoudre, corriger tous soucis concernant les traductions/textes.



Merci de reporter ici


=> les phrases, expressions, mots qui n'ont pas beaucoup de sens à vos yeux,

=> Où bien, des soucis de traductions

•• Je vous invite à reporter cela avec une capture d'écran afin de cibler où cela est situé.
•• Puis bien entendu d'expliquer le problème soit :

Phrase/mot dans le jeu :
Phrase/mot suggéré(e) :





Les parties en allemand, vont être corrigées, donc pas besoin de les reporter.



D'avance merci
Shaw
 

DeletedUser14751

Invité
Ca fait longtemps que j'ai pas ronchonner non ?

Shaw c'est franchement ridicule cette situation je trouve. C'est à nous, joueurs, de rapporter les erreurs pour qu'ensuite les développeurs puissent corriger ?

Oh mais ils ont les outils, les sources du programme, le temps et sont payés pour le faire !! Pourquoi doit on se taper le boulot de repérage à leurs place ??

Une après midi que c'est en place et ils ont pas eu le temps d'avancer ? C'est si dur que ça de traduire et remplacer des bouts de textes ??

Franchement tu peux remonter à Inno que une fois de plus il passe pour des guignols non professionnels (pour pas dire amateur), et que ça devient usant. C'est un manque de respect envers leurs clients/joueurs.
 

Nilujelmdmf

Diplomate
En tant que développeur web, je me pose des questions sur la manière dont les développeurs ont fait une application multilingue :blink: (comprendre : tous les textes traductibles devraient être centralisés si le code était propre, comment il peut y avoir tant de coquilles, sérieusement ?!)
 

tourejr

Membre de l'équipe
Ca fait longtemps que j'ai pas ronchonner non ?

Shaw c'est franchement ridicule cette situation je trouve. C'est à nous, joueurs, de rapporter les erreurs pour qu'ensuite les développeurs puissent corriger ?

Oh mais ils ont les outils, les sources du programme, le temps et sont payés pour le faire !! Pourquoi doit on se taper le boulot de repérage à leurs place ??

Une après midi que c'est en place et ils ont pas eu le temps d'avancer ? C'est si dur que ça de traduire et remplacer des bouts de textes ??

Franchement tu peux remonter à Inno que une fois de plus il passe pour des guignols non professionnels (pour pas dire amateur), et que ça devient usant. C'est un manque de respect envers leurs clients/joueurs.

+1000 Awesome
 

DeletedUser5000

Invité
Bonjour,

Shaw ne demande pas de traquer les traductions manquantes, les développeurs s'en occupent, MAIS de signaler des erreurs dans la traduction, des fautes de français... De façon à les inclure dans la MAJ de la semaine prochaine.

Et il n'y a aucune obligation, et pis Shaw est parfait donc il n'a commis aucune erreur, vous ne trouverez rien ou pas :D
 

Horackhty

Shérif
Aide pour le Père Brown (Un ami, un bon ami)

Shérif John Fitzburn: Bonjour Horackhty, content de te voir! Je viens juste d'arriver du comté de Potomac où j'étais parti rendre visite à mon cousin, Archibald Brown. Il est le prêtre du village de Carson, un jeune homme plutôt vieux et occupé. Le prêtre de la ville voisine Auburn à disparu. Archibald prend soin de Auburn depuis deux mois maintenant, mais il devient de plus en plus fatigué et réclame de l'aide. Es-tu un honnête homme, Horackhty. Pourrais tu me faire une faveur en offrant ton aide à Archibal ?

Un jeune homme vieux et occupé

lol

La version anglaise :

Sheriff John Fitzburn: Hello Horackhty, good to see you! I have just arrived from Potomac county where I was visiting my cousin, Archibald Brown. He is the priest in Carson Village, pretty busy old lad. The priest of the neighboring town Auburn has gone missing. Archibald has taken care of Auburn for two months now, but he gets more and more exhausted and needs some help. You are an honest man, Horackhty. Could you do me a favor and offer Archibald some help?
 

DeletedUser

Invité
Bonjour,

Shaw ne demande pas de traquer les traductions manquantes, les développeurs s'en occupent, MAIS de signaler des erreurs dans la traduction, des fautes de français... De façon à les inclure dans la MAJ de la semaine prochaine.

Et il n'y a aucune obligation, et pis Shaw est parfait donc il n'a commis aucune erreur, vous ne trouverez rien ou pas :D


Je confirme. Je ne vous demande pas de faire le tour du jeu afin de trouver l'erreur! Mais si vous tombez dessus par hasard!

Une petite faute d'orthographe, une ponctuation qu'il peut manquer ou le sens d'une phrase un peu mitigé! À ce moment là vous pouvez reporter cela ici.

Mais, ce n'est pas une obligation juste un petit soutien de votre part comme vous le faites tous les jours en répondant aux messages d'aide des joueurs sur le forum :)


En tout cas, j'apprécie
Et d'avance merci ;)

Bonne journée SOUS ce magnifique soleil !


Shaw
 

DeletedUser5864

Invité

Je confirme. Je ne vous demande pas de faire le tour du jeu afin de trouver l'erreur! Mais si vous tombez dessus par hasard!

Une petite faute d'orthographe, une ponctuation qu'il peut manquer ou le sens d'une phrase un peu mitigé! À ce moment là vous pouvez reporter cela ici.


Un erreur d’orthographe s'est glissée dans le mot Chaman dans la fenêtre des Aptitudes, il y est écrit avec un "e" hors en français il n'en prend pas ;)
 

DeletedUser9989

Invité
le chamane prend un "e" mais le shaman ne prend pas de "e"


vive la langue française ;)
 

DeletedUser

Invité
Je ne suis pas encore immortel, mais les deux écritures coexistent. Tout comme le shaman d'ailleurs, que je préfère personnellement.
 

DeletedUser5000

Invité
Cool un débat orthographique ^^

Enfin bon au final il n'y a pas faute :D
 

Chantal Goya

Conseiller
Enfin bon au final il n'y a pas faute :D

Y a peut-être pas de faute mais y a quand même deux écritures différentes sur la même page, quand on clique pour le calmer y plus de "e" à "chaman" ==> "Le coût pour le chaman est remis par défaut."

Ca me perturbe, je sais plus comment l'appeler alors perso je l'ai rebaptisé nuage d'encens :P
 

DeletedUser5000

Invité
Shaw après avoir fumé le calumet avec Waupee aura la sagesse de choisir une orthographe ... ou pas :P
 

DeletedUser

Invité
Sporen anbringen
Vor dir stehen ein paar Stiefel, die du vorsichtig mit neuen Sporen versiehst.

il faut traduire sa aussi dans le job fabriquer des éperons ;)
 

Tante Clara

Retraité
Aide pour le Père Brown (Un ami, un bon ami)

Shérif John Fitzburn: Bonjour Horackhty, content de te voir! Je viens juste d'arriver du comté de Potomac où j'étais parti rendre visite à mon cousin, Archibald Brown. Il est le prêtre du village de Carson, un jeune homme plutôt vieux et occupé. Le prêtre de la ville voisine Auburn à disparu. Archibald prend soin de Auburn depuis deux mois maintenant, mais il devient de plus en plus fatigué et réclame de l'aide. Es-tu un honnête homme, Horackhty. Pourrais tu me faire une faveur en offrant ton aide à Archibal ?

Un jeune homme vieux et occupé

lol

La version anglaise :

Sheriff John Fitzburn: Hello Horackhty, good to see you! I have just arrived from Potomac county where I was visiting my cousin, Archibald Brown. He is the priest in Carson Village, pretty busy old lad. The priest of the neighboring town Auburn has gone missing. Archibald has taken care of Auburn for two months now, but he gets more and more exhausted and needs some help. You are an honest man, Horackhty. Could you do me a favor and offer Archibald some help?

J'imagine que le terme jeune homme est pris dans le sens de célibataire ---> le prêtre du village serait donc un vieux célibataire très occupé ;)
 
Dernière édition:

DeletedUser

Invité
pretty busy old lad

C'est la partie qui coince, et "pretty busy" mis à part, ouais quelque chose comme "vieux garçon" doit convenir. (?)
Pauvre vieux quand même! :D
 
Haut