Problèmes de traduction

  • Auteur de la discussion DeletedUser
  • Date de début

DeletedUser16995

Invité
https://wiki.the-west.fr/wiki/Drama_Queens questline #1517

Selon l'article du journal, le coffre de la banque était accessible depuis un tunnel qui a été creusé depuis un puis.


Avec un t, le puits sans portera mieux.

Edit : message déplacé
 
Dernière édition par un modérateur:

Andimion

Retraité
https://wiki.the-west.fr/wiki/Drama_Queens questline #1517

Selon l'article du journal, le coffre de la banque était accessible depuis un tunnel qui a été creusé depuis un puis.


Avec un t, le puits sans portera mieux.

Merci d'avoir noté cette erreur présente dans cette quête depuis des lustres, il semble que personne n'avait remarqué avant.
Par contre évitez d'ouvrir un nouveau sujet à chaque erreur de traduction, il existe déjà un sujet sur les problèmes de traduction, vous pouvez y répondre.

Edit : message déplacé
 
Dernière édition par un modérateur:

Hildoceras

Diplomate
après des années je viens juste de comprendre le titre bizarre de cette quête quotidienne "Manque de chambre" :D C'est "Room shortage" en anglais donc "Manque de place".
 

Andimion

Retraité
après des années je viens juste de comprendre le titre bizarre de cette quête quotidienne "Manque de chambre" :D C'est "Room shortage" en anglais donc "Manque de place".

A priori le titre est "Pénurie de chambre" et non "manque". J'ai rajouté un "s" à chambre car il n'en manque pas qu'une. Par contre le texte parle bien de manque de chambre dans l'hôtel.
 

jijitop

Roi de la gâchette
Dans les MAJ à envisager rapidement

CORRIGER LES FAUTES DANS LA PHRASE D'HENRI

"Tu as été banni pour flooding. Durée : 14 minutes restants"

par

"Tu as été banni(e) pour répétition. Durée : 14 minutes restantes"

Merci d'écrire en français sur le serveur .fr

Je déplace ton message dans "Problèmes de traduction"
'restants' sera corrigé sous peu, merci d'avoir relevé cette erreur

Edit Andimion : c'est corrigé pour "restants"
 
Dernière édition par un modérateur:

DeletedUser16995

Invité
Rapport de travail : Détrousser les passants, Blessure :

"Tu entends un bruit sec et ressent une douleur au bras. Tu te rends compte ...."

ressens (2e personne du singulier)

Bonne journée.

Edit : corrigé dans la prochaine maj
 
Dernière édition par un modérateur:

DeletedUser16995

Invité
Dans le série des messages Surprise

4zgy.png


En empruntant ton chemin habituel à travers les montagnes, tu te rappelles soudainement du passage qui mène à la grotte mystérieuse que tu avais découverte quelques semaines auparavant. Cette fois-ci, tu as même apporté une torche, pour pouvoir l'explorer! Quel miracle, personne n'a trouvé cette cave encore. C'est remplie d'espoir que tu allumes la torche et entre dans la grotte. Malheureusement, la grotte se révèle être vraiment petite. Tu ne trouves pas et retourne dehors vraiment triste.


l'explorer! c'est là typiquement une typographie anglaise. En français, on ne colle pas le ! au mot qui précède. l'explorer ! (normalement on place un demi-cadratin insécable, mais trop compliqué à placer ici)

C'est rempli pas besoin du e

et entres ou et que tu entres, 2ème personne du singulier

et retournes ou et tu retournes, 2ème personne du singulier

J'ai un doute sur le titre : Grotte, revisitée que vient faire la virgule là ?

Bonne journée. :)

Edit : corrigé dans la prochaine maj. Merci de relever ces erreurs de traductions, ce sont de très vieilles traductions que je ne pourrais pas retrouver si vous ne me les indiquiez pas. J'ai changé le titre qui était mal traduit.
 
Dernière édition par un modérateur:

Hildoceras

Diplomate
[item=51553000] "The quietest and the fastest horse that you've ever had"
devenu "Le cheval le plus rapide et plus silencieux que tu n'as jamais eu" (you've never had)
"... que tu aies jamais eu"
 

Richardson

Membre de l'équipe
Une traduction Google qui doit traîner depuis un moment dans la quête du jour de l'amitié.

"That's an industrious prairie dweller! I'll have to work on my aiming quite a bit, lad." devient "C'est un duelliste de la prairie industrielle ! Je vais devoir travailler sur ma précise un peu plus, mon grand."

A peu près tout est faux dans cette traduction: le "dweller" qui devient un duelliste, "industrious" qui devient industriel, "quite a bit" qui veut dire beaucoup et pas un peu et "aiming" traduit par précise.

Edit: ça ira mieux si je précise que c'est la réponse de fin de quête du shérif à la deuxième étape de la mission "Rituel d'initiation".
 
Dernière édition:

Scabby Bull

Citoyen
Bonjour.
Depuis aujourd'hui, il y a une nouvelle quête baptisée "Saison des récoltes".
Hors, Maria nous dit que la "Ferme des Wilson" est située au nord-est de la carte.
Alors, qu'en fait, elle est au nord-ouest !
Je pense que c'est juste une erreur de traduction ou une faute de frappe.
Merci pour le travail que vous effectuez afin que TW soit toujours vivant et attrayant.
Bonne continuation.

Edit Andimion : corrigé lors de la prochaine maj. Le texte original en anglais était erroné.
 
Dernière édition par un modérateur:

bigdragonball

Diplomate
Bonjour à tous, en refaisant quelques quêtes durant l'event de la guerre de Secession, j'ai remarqué ceci dans la quête "Sauve le Saloon Partie 2", la partie où il faut donner 200$ au Shérif pour recevoir le jeune étalon du set blanc bec :

810ed3f10a.jpg

"Un magnifique jeune et belle étalon"

Un étalon (masculin) aurait probablement dû s'écrire "Un magnifique jeune et bel étalon" a la place de "belle" je pense ;)
 

DeletedUser16995

Invité
Pour qui sont ces S qui sifflent sur notre fête ?

2srx.png


Champ, au singulier, ne prend pas de "s" (comme on le voit dans la seconde occurence dans le même paragraphe).

Merci ... et bonne fête :)
 
Haut