Problèmes de traduction

  • Auteur de la discussion DeletedUser
  • Date de début

Horackhty

Shérif
Le reste de la mission ne nous renseigne pas spécialement sur lui, de ce que j'ai fait.

on peut donc proposer :
C'est le prêtre du village de Carson, et c'est un vieil homme occupé.


Et dans la dernière phrase de la mission.

Es-tu un honnête homme, Horackhty. Pourrais tu me faire une faveur en offrant ton aide à Archibal ?

==>

Tu es un honnête homme, Horackhty. Pourrais tu me faire une faveur en offrant ton aide à Archibal ?
 

DeletedUser

Invité
Pretty busy = joliment occupé
Old lad = vieux garçon

Pretty busy = plutôt occupé, ou mieux, aux journées bien remplies

Ça serait plus exact.

Quant à old lad, ce n'est pas nécessairement un vieux garçon, mais plutôt un vieux palefrenier. A la limite un vieux gars, vu le contexte ! Le mot lad est plutôt affectueux/familier ici.

Je propose soit un vieux palefrenier aux journées bien remplies, soit un vieux gars aux journées bien remplies.
 
Dernière édition par un modérateur:

DeletedUser

Invité
Justement, "vieux gars" est fortement péjoratif (dans le sens "pauvre type"), "vieux type" serait plus neutre, et palefrenier est assez spécifique de sa profession (on nous dit qu'il est prêtre).

Enfin on parle de cette traduction depuis 5 messages mais la version de remplacement a sûrement déjà été envoyée! :D
 

DeletedUser

Invité
Justement, "vieux gars" est fortement péjoratif (dans le sens "pauvre type")

"Pauvre type" ? Ah non, tu fais erreur ! Ce n'est pas du tout le sens qu'avait cette expression à l'époque dont nous parlons !
Appeler quelqu'un "lad" ressemblait beaucoup à la tournure française (vieillie certes, mais justement adaptée à The West) "mon gars" ! :)

Et que la traduction soit déjà partie ou non n'empêche pas d'essayer de comprendre au mieux le texte initial :P

Edit
Quant au "prêtre" rien ne dit qu'il ne s'agit pas plutôt d'un "pasteur" (il faudrait pour cela que je consulte le texte original en allemand), et rien n'empêche qu'il ait une activité laïque en parallèle !
Ne pas projeter un univers catholique partout, il y a d'autres modes de fonctionnement religieux, bien plus répandus aux States comme ailleurs !
 
Dernière édition par un modérateur:

DeletedUser

Invité
Ouaip, enfin on s'accorde parfaitement sur le sens, quoi qu'il en soit.

Sinon, il me semblait qu'on fait bien la différence priest/pastor, que justement l'appellation permet de faire la différence. Je ne projette pas d'univers. :no:
Quoi qu'il en soit, ça m'étonnerait beaucoup que, quelle que soit l'époque, un garçon d'écurie soit aussi curé/pasteur ou quoi que ce soit du genre. Enfin, en même temps ça reste la partie RP dans un jeu en ligne donc rien n'est impossible.
 

DeletedUser

Invité
Je vous lis !

Je rectifie si besoin ;)

J'ai pour le moment rectifié tout ce qui a été remonté ici ;)

Y compris le Chaman !!

Et les autres tournures de phrases



Merci bien de votre aide
Shaw
 

DeletedUser5977

Invité
peut etre cher les mormons ou biens les amisches voire les quakers pour le pasteur garcon d ecurie?
 

DeletedUser

Invité
Ras le bol des missions non-traduites en français!

Bon ben quant à moi j'ai le même problème que vous tous mes amis et je vais même aller plus loin dans le raisonnement que vous tous.J'affirme que si on doit faire le travail des personnes qui ont créés ces missions et qui ne sont même pas foutus de corriger ce "bug" (oui je mets le mot entre guillemets afin d'être un peu diplomate bien que ce ne soit pas du tout un bug à mes yeux,mais une évidente mauvaise volonté de bien faire les choses) dans ce cas-là si on doit faire leur boulot à leur place,qu'ils en profitent aussi pour nous passer leur paye car,comme dit si bien un proverbe français bien de chez nous,"tout travail mérite salaire" et je ne connais absolument personne de nos jours qui travaillerait sans être payé.Alors,Mesdames et Messieurs les concepteurs de ces mission,faites le travail que vous êtes tenus de faire,normalement,et arrêtez de tout le temps vous reposer sur nous,joueurs,pour faire le vôtre,assumez vos erreurs et réparez-les!
 

DeletedUser5977

Invité
dans le fond ce qui m atriste un peut c est de perdre le coter rp et de faire des missions comme une machine sans comprendre le sens et le but c est helas un peut frustrand;
 

DeletedUser12795

Invité
Pareil que zilane. Ce problème ne devait-il pas être corrigé dans la semaine? :huh: c'est ce dont je me souviens en tout cas
 

DeletedUser

Invité
Peut on savoir quand vont être traduites les nouvelles quêtes ?
Ça commence à être un peu longuet... :rolleyes:
 

DeletedUser10395

Invité
c'est l'implantation des traductions qui on ammené les bug qui viennent d'arriver??
jperd regulierement les salle de tchats depuis
 

DeletedUser

Invité
Moi ça fait plusieurs jours que j'ai ça, avant la mise à jour.
 

DeletedUser10395

Invité
ca me le fesais que tres peu avant et souvent en fin de bdf quand le tchat disparaissait il en emmenait d'autre avec lui en fait
mais la nan c'est quasi tout et sans aucune raison
 

mariache320

Retraité
Bon des ratés dans les traductions.

id 889 : Lorne Bannister: { NOM DU JOUEUR }, prêt pour ton premier job ?

(a priori ya pas mal de quêtes, où par soucis d'anonymat, on veut pas dire notre nom :p )

id 885 : (texte final) Rick Wilson : Bon, même avec ce temps, il semble que nous avons sécurisé notre approvisionnement en eau. Merci, allons diner.
dîner

id 886 : Rick Wilson : Bon matin mon garçon!
Hmm Bonjour nan ? ^^
(texte final)Rick Wilson: On dirait que nous n'avons pas à craindre la chaleur de cette année, {NOM DU JOUEUR}. Nous ne pourrons jamais assez vous remercier

id 884 : (texte final) : Rick Wilson : Aujourd'hui, Margaret m'a dit que la clôture avait été réparée en dépits de la l'étouffante chaleur. Merci beaucoup, nous apprécions sincèrement ton aide!

"de la l'étouffante" .....
 

DeletedUser

Invité
salut! problème de traduction dans le titre de mon personnage :

Todesengel au lieu de ange de la mort
 

DeletedUser

Invité
Il y a pas mal de "succès" en allemand, comme celui "Ange de la mort"! TODESENGEL :hmf:
Quand peut-on espérer les avoir en français?
 
Dernière édition par un modérateur:

Horackhty

Shérif
QUETE AIDE POUR LE PERE BROWN

Aide pour le Père Brown (Arrivée chez le Père de Brown )

Archibald Brown est un homme dans la quarantaine plutôt trapu avec de gros bras et une grosse barde. Il t'accueille avec un beau sourire.

Père Brown : Bonjour Horackhty! Tu es donc le jeune homme dont John m'a parlé. Il semblerait que tu veuilles m'aider afin d'administrer la paroisse du Père Seaver. Et bien, eh bien, j'espère que tu as ton livre de musique sur toi ?
==>


Aide pour le Père Brown (Arrivée chez le Père Brown )

Archibald Brown est un homme dans la quarantaine plutôt trapu avec de gros bras et une grosse barbe. Il t'accueille avec un beau sourire.

Père Brown : Bonjour Horackhty! Tu es donc le jeune homme dont John m'a parlé. Il semblerait que tu veuilles m'aider afin d'administrer la paroisse du Père Seaver. Eh bien, eh bien, j'espère que tu as ton livre de cantiques sur toi ?
 
Haut