Problèmes de traduction

  • Auteur de la discussion DeletedUser
  • Date de début
Piéger, c'est un travail ; poser des pièges c'est un nouveau job
Heu le travail c'est poser des pièges et l'attribut aussi... La logique de Innogames...
Innogame est une société de jeu Allemande. Donc, le terme piéger a certainement deux termes qui sont liés mais exprimer d'une autre manière. En Allemagne, on exprimer aller quelque part de plusieurs manières.
Par contre, pour nous français, cela choque aux yeux. Donc, c'est bien de l'avoir signaler.
Bonne soirée ou journée à vous deux (selon l'heure où vous lirez ce message).
 

Clint Mille

Roi de la gâchette
Bonjour,
Ce petit mot pour signaler non pas des erreurs de traduction, mais bien des fautes d'orthographe/grammaire basiques de plus en plus nombreuses qui piquent les yeux.
Serait-il possible d'apporter un peu plus de vigilance svp ?
Voici un exemple parmi tant d'autres :
d58x.png

Si je comprends bien, on doit désormais dire "un chemise" ?
A l'heure où on se pose la question de l'écriture inclusive, c'est un fameux contrepied :njub:
 

Clint Mille

Roi de la gâchette
Bonjour, je relance de 50$ !
Il s'agit pêle-mêle de problèmes de traduction, d'orthographe, de grammaire, de cohérence, appelez ça comme vous voulez.

Tous les jobs sont présentés à l’infinitif sauf « Apiculture » et …
mtvg.png

Ma foi, pour « Apiculture », passe encore. Mais en poussant le bouchon plus loin, Maurice, pourquoi pas
« Marchand de fourrure » au lieu du kilométrique « Travailler comme marchand de fourrure », tiens ? Ah oui mais non, parce que « Travailler comme marchand ambulant », voilà. Et bien alors, on ne devrait pas dire « Travailler comme apiculteur », les enfants ?

Alors, les nouveaux trucs de Waupee, là bonjour, à part le sabre et le pantalon, il y a des problèmes à foison !!!
* Mocassins : ils sont NOIRS ou BLEU ??? Bin oui, on met des « s » partout, merci…
* Chemise : j’avais fait la remarque pour la noire, c’est une chemise, donc on accorde au féminin. Et donc ça vaut pour la bleue aussi, hein !!!
* Ceinture : bon, c’est cool, tout est au féminin cette fois. Mais la ceinture rouge a déteint, il est noté qu’elle est violette… Ah oui mais non, il y en a déjà une autre de cette couleur, ça ne va pas, hein !
* Les piti chapeaux et les piti colliers, même combat : naaaan mais c’est « en » plume ou « de » plumes, finalement ??? Et puis, pourquoi ceux-là on les appelle des chapeaux, alors que les autres trucs emplumés on les nomme des coiffes, d’abord ?
* Les fusils de Waupee : bon, on va se mettre d’accord… Il y en a un ou deux ? Ce serait gentil de tous les mettre au pluriel, puisqu’ils sont deux chaque fois sur l’image, et du coup de respecter un peu les règles de grammaire de base. L’adjectif doit se mettre au pluriel aussi, parce que, franchement, « fusils rouillé » bin moi ça me pique les yeux. Et puis, pourquoi « fusil à canon précis » de Waupee ? Déjà il n’y a pas de « s » mais par contre on rajoute « canon » alors que les autres sont des fusils point barre ? Là ça me dépasse…
* Pareil avec les révolvers : quand ils sont précis, ils passent au singulier alors qu’on en a toujours deux à l’image, et en plus ça se transforme en colt mouhaha. Et si c’est rouillé, bâh il est resté où le pluriel de l’adjectif ? Dans le barillet ?

Allez, on se boit un verre au saloon, ça donne soif toutes ces conneries…
Mais le mardi, abstinence, parce qu’une des quêtes répétables me fait vomir instantanément.
C’est l’inconvénient d’avoir le niveau 151 minimum, « Fait attention » ! OMG :eek:

Enfin, bon, moi ce que j’en dis, hein…
 

Yumiz

Invité
S'il n'y avait que ça comme problème de cohérence...

3 succès qui se suivent, 3 formulations différentes.

Capture.PNG

Il me semble qu'il y a quelques années, une chasse avait été organisée : les joueurs signalaient les maladresses en Français contre quelques pépites. Peut-être serait-il intéressant de réorganiser une chasse de ce type ? @Funnette
 

Funnette

Membre de l'équipe
S'il n'y avait que ça comme problème de cohérence...

3 succès qui se suivent, 3 formulations différentes.

Voir la pièce jointe 6992

Il me semble qu'il y a quelques années, une chasse avait été organisée : les joueurs signalaient les maladresses en Français contre quelques pépites. Peut-être serait-il intéressant de réorganiser une chasse de ce type ? @Funnette
Oui tu viens de me donner une très bonne idée
merci
 

Funnette

Membre de l'équipe
Je ne retrouve malheureusement pas le sujet en question, j'aurais pu te montrer pour illustrer mes propos. Si quelqu'un voit de quoi je parle...
Pas besoin t'inquiète pas, je suis en train de voir pour en faire un jeu concours, avec récompense a la clé, je réfléchis comment organiser ça

ça permettra d'avoir un maximum de rapport, et du coup de corriger le tout par la même occasion
 

Yumiz

Invité
Pas besoin t'inquiète pas, je suis en train de voir pour en faire un jeu concours, avec récompense a la clé, je réfléchis comment organiser ça

ça permettra d'avoir un maximum de rapport, et du coup de corriger le tout par la même occasion
Si ma mémoire ne me fait pas trop défaut, cela avait été organisé par Shaw et B*H à l’époque. A chaque rapport de signalement, s’il était justifié, le joueur remportait 5 pépites.

Si besoin, je peux donner un coup de main ;)
 

Funnette

Membre de l'équipe
Si ma mémoire ne me fait pas trop défaut, cela avait été organisé par Shaw et B*H à l’époque. A chaque rapport de signalement, s’il était justifié, le joueur remportait 5 pépites.

Si besoin, je peux donner un coup de main ;)
Je prends note merci :)
 

Richardson

Membre de l'équipe
Cela s'appelle comme cela aussi en français, je ne suis pas sûre qu'il y ait une traduction
En effet, il n'existe pas de traduction française de Indian Bustle.
Sauf à utiliser Ornement cérémoniel Indien qui n'est pas trop long, mais n'effleure qu'à peine ce qu'est un Indian Bustle.
Et on va éviter si possible les traduction de Bustle isolément: tournure ou faux cul qui pour le coup seraient pires que le mot anglais qui est déjà utilisé par analogie de construction avec certains accessoires de mode (torture ?) féminine des 18ème ou 19 siècle en Europe.
 

Yumiz

Invité
En effet, il n'existe pas de traduction française de Indian Bustle.
Sauf à utiliser Ornement cérémoniel Indien qui n'est pas trop long, mais n'effleure qu'à peine ce qu'est un Indian Bustle.
Et on va éviter si possible les traduction de Bustle isolément: tournure ou faux cul qui pour le coup seraient pires que le mot anglais qui est déjà utilisé par analogie de construction avec certains accessoires de mode (torture ?) féminine des 18ème ou 19 siècle en Europe.
Bustle n'existe pas en Français. Le terme de regalia serait plus adapté, et c'est un terme de la langue française.
 
Haut