Erreurs de traduction

  • Auteur de la discussion DeletedUser2008
  • Date de début
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.

DeletedUser

Invité
un bug chez toi je pense:rolleyes:

Bonjour,

Et non, cela n'est pas un bug khaos-13 a vu juste.

"j'ai trouvé une faute dans la description du barman Henri il y a : "un voix"
alors que ce serai : une voix"

C'est le texte qui apparaît lorsque l'on va au bar et que l'on clique sur le barman.

@+
 

DeletedUser

Invité
Dans la série des objets à machin, il y a
le poignard à Cody qui devrait être le poignard de Cody.

Merci :)
 

DeletedUser

Invité
Bonjour,

Au saloon :

Waupee

C'est facile de reconnaître que Waupee est un autochtone d'Amérique. C'est très rare de rencontrer un Indien dans un saloon. Contrairement aux autres Indiens il fume sa pipe non comme symbole rituel mais par plaisir.

Waupee n'essaye pas de prendre contact avec d'autres clients au saloon - il a l'air d'être sans émotion. Une amitié étroite entre lui et Henry Walker semble être la raison pour(de) sa présence.

Le shérif John Fitzburn

Un homme d'environ 40 ans est assis en face de toi. L'étoile dorée sur sa poitrine montre qu'il est le shérif local.

L'homme se présente à toi comme John Fitzburn. Tu sens que c'était(ce n'est) pas son premier verre de whisky aujourd'hui. Pourtant il ne laisse rien faire remarquer et il parle très contrôlé.(Pourtant, il n'en laisse rien voir et se contrôle très bien)

Maria Roalstad

Maria est danseuse et serveuse au(dans le) saloon de Henry Walker. Elle est très sûr d'elle et entre les danseuses c'est elle qui commande.(Elle est très sûre d'elle et c'est elle qui commande les danseuses)


@+
 
Dernière édition par un modérateur:

DeletedUser

Invité
mission:L'anniversaire de Henry (Le mal de dos)
Maria
Cependant, il me faudrait encore la laine. Peux-tu me la procurer, s.t.p ?
traduction:
Cependant, il me faudrait encore de la laine. Peux-tu me la procurer, s.t.p ?
 

bigdragonball

Diplomate
Chevaux sauvages (John a faim)

Le shérif John Fitzburn: Tu peux me rendre un service, s.t.p. ? Depuis des heures je suis en train de calculer le besoin en bois pour une clôture et j'ai complètement oublié de manger.

--> de calculer le nombre de bois
 

DeletedUser10940

Invité
Chevaux sauvages (John a faim)

Le shérif John Fitzburn: Tu peux me rendre un service, s.t.p. ? Depuis des heures je suis en train de calculer le besoin en bois pour une clôture et j'ai complètement oublié de manger.

--> de calculer le nombre de bois

Ben la phrase originale me paraît juste, même si le terme " calculer " n'est pas des plus appropriés.
En tout cas, on ne calcule pas un " nombre de bois " ! ;)
 

Naolia

Community Manager Remplaçante
Bonjour,

Merci pour ces signalements, il y a eu déjà certaines corrections de faites et mises en place dans le jeu. Si vous voyez d'autres problèmes de traduction n'hésitez pas à les signaler ici.
 

DeletedUser

Invité
Maria Roalstad

Maria est danseuse et serveuse au(dans le) saloon de Henry Walker. Elle est très sûr d'elle et entre les danseuses c'est elle qui commande.(Elle est très sûre d'elle et c'est elle qui commande les danseuses)

Pas d'accord pour les corrections sur Maria.

Danseuse et serveuse au saloon me semble parfaitement français.

Et dire que c'est elle qui commande les danseuses change le sens de la phrase actuelle. Actuellement la phrase dit que c'est la danseuse qui a le plus d'influence entre elles, mais il peut y avoir quelqu'un d'autre qui commande à toutes les danseuses. Nuance qui disparait avec ta correction ;)
En revanche ajouter un "e" à sûr me semble une évidence :)





Sinon, dans les armes il y a Buntline de Wyatt Earps. Si on parle du même, il n'y a pas de "s" à la fin de son nom. C'est Wyatt Earp.
 

DeletedUser10769

Invité
Cependant, il me faudrait encore de la laine. Peux-tu me la procurer, s.t.p ?

Je dirai même : Cependant, il me faudrait encore de la laine. Peux-tu m'en procurer, s.t.p ?

Maria est danseuse et serveuse au saloon de Henry Walker. Elle est très sûr d'elle et parmi les danseuses, c'est elle qui commande.
 

bigdragonball

Diplomate
La bague (Assassinat)

Waupee: Ton bracelet montre que tu chasses de loups avec beaucoup de succès. Les loups sont des animaux très intelligents et il faut être un bon chasseur pour les tromper. Mail il existe des animaux encore plus intelligents et dangereux.

mail--> mais il
 

DeletedUser

Invité
Bonjour,

En fait, il y a tellement d'erreurs en grammaire ou en orthographe que je pense qu'il serait bien qu'une personne d'Inno Games fasse le tour des textes (en même temps il est clair que cela ne rapportera rien en pépites..)

La plupart de ces erreurs existent depuis le début du jeu en français (janvier 2009).... alors je me demande si cela vaut bien la peine de les signaler vu que, jusqu'à présent, elles n'ont pas gênées grand monde......

@+
 

DeletedUser

Invité
Bonjour,

Mission :

Bien organisé (Des steaks juteux)
Le barman Henry Walker: Qu'est-ce que tu as fais si longtemps ? J'ai encore besoin de quelques ingrédients et le temps presse. Tu devrais le faire comme moi et t'organiser mieux. En tant que barman je ne pourrais pas garder une vue d'ensemble de toutes le commandes sans une certaine part d'organisation. Alors, n'utilise pas seulement tes muscles mais aussi ta tête ! De cette façon il sera sûrement plus facile pour toi de prévoir plusieurs travaux d'avance.

@+
 
Dernière édition par un modérateur:

Naolia

Community Manager Remplaçante
Bonjour,

Il est vrai que les traductions les plus anciennes ne sont pas les meilleures. Faire le tour des textes prend du temps. Voir les textes hors contexte n'aide pas forcément non plus pour une meilleure traduction.

Pour ceux qui ne le savent pas je suis bel et bien française. Je vérifie donc également vos propositions de correction afin de m'assurer qu'elles concordent bien avec le message que l'on a voulu faire passer.

Vous pouvez donc continuer de signaler ici les erreurs de traduction et autres fautes d'orthographe et de grammaire que vous rencontrez.

Je ne sais pas si vous avez remarqué, mais la majorité des espaces manquants devant "?", "!" et ":" ont été ajouté (pour les ":" c'est parfois plus délicat donc il est possible qu'il en reste". Je vous laisse quantifier la quantité de travail que cela représente.
 

DeletedUser

Invité
Quand on passe le curseur de la souris sur la case du compte en banque.

On peut voir :
Compte. Ton argent n'est pas en sécurité sur ton compte. Il sera automatiquement prélevé si tu n'est pas capable de payer en espèce.

Parties en rouge à supprimer

Il me semble que l'argent est en sécurité sur le compte...

Et que : tu n'es serait plus approprié que tu n'est




Mission Le justicier (Mission soldat)

Le justicier (Uniforme cousu)

Maria Roalstad: Voilà, maintenant j'ai enfin le temps de coudre ton uniforme. Je te promets qu'il va parfaitement t'aller.


But : Reviens jeudi.
Requis : Récompense :
Uniforme brûlé 1/1 (Terminé)

Tu peux seulement accepter cette mission dans un Jeudi.

(Pas besoin du dans)
 

DeletedUser

Invité
Bonjour,

Je ne sais pas si la faute d'orthographe a déjà été rapportée. Mais au cas où, je la poste :

Mission : L'anniversaire de Henry (Le drapeau des états du nord)
Le shérif John Fitzburn: Merveilleux ! J'adore des surprise-parties ! Mais je vais plutôt parler un peu moins fort. Alors, qu'est-ce que je vais offrir

[...]

Allez, rends-moi se petit service, s.t.p.


Donc on n'écrit pas "se petit service", mais plutôt "ce petit service".

Voili voilou.

Bonne journée!
 

DeletedUser10940

Invité
Je dirais même : " J'adore les surprise-parties ! ", et j'enlèverais le " plutôt " ; à quoi ce rattacherait-il ?
 

DeletedUser11512

Invité
le mot pépite est écrit pyrite ... dans tous les interfaces ( mission , travaux )

peut être cette erreur déjà signalée :D
 
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
Haut