Je me permets de mettre un peu d'ordre dans ce que tu racontes, un point après l'autre s'il te plaît.
Tu parles de légitimité quant à la règle anglaise, mais si tu regardes mieux, le jeu est allemand, donc ce n'est pas le règlement en anglais que tu dois regarder pour t'appuyer sur tes dires mais celui en allemand
"Die Spielsprache ist Deutsch, Spieler- und Stadtprofile müssen grundsätzlich auf Deutsch verfasst werden."
Comme tu aimes chercher les traductions, je te laisse le soin de le faire.
J'ai cherché, et sous réserve de la traduction d'un meilleur germanophone que moi, il me semble que cette phrase interdit totalement toute expression non germanique*. Par ailleurs le règlement allemand autorise dans la suite du point du règlement relatif à la langue, la citation de films ou de chansons en anglais, ainsi que des idiomes communs (en reprenant d'ailleurs le carpe diem en tant qu'exemple)
En conséquence, il importe peu ce que dit ce règlement, puisque par hypothèse les serveurs fr n'étant soumis qu'à la langue française, aucun joueur français n'est soumis au règlement allemand, mais bien au règlement français, qui est bien le seul auquel nous avons souscrit. Le raisonnement est au demeurant le même pour le règlement anglais, tout ce qu'il en résulte est que seule l'équipe y est soumise, et doit le respecter, et non le faire respecter (ce qui n'est pas du tout pareil)
Tu dis que le règlement anglais est plus clair ? (enfin légèrement) Qu'est-ce que tu ne comprends pas dans cette phrase "Il est demandé à ce que tous les profils soient écrits en français" ? (extrait du règlement français bien sûr)
Parce que pour moi, elle est très claire, donc je veux bien te l'expliquer
(phrase que l'on retrouve également sur le règlement espagnol pour la communauté hispanophone)
Sinon:
"Disposer de" : pouvoir utiliser, avoir à sa disposition.
"Disposition" : A sa disposition : au service, a la discrétion de
Donc la phrase du règlement ... soit tu mets ton profil en français, soit tu mets au service de la personne qui lit ton profil, une traduction.
Je pense qu'avant de vouloir s'improviser grammairien, il faudrait que tu aies toutes les cartes en main et ne pas citer un bout de phrase qui sort complètement du contexte.
Je te remercie de me considérer comme un apprenti grammairien, je me permets toutefois de te rappeler une règle de BASE de la langue française (et pas uniquement d'ailleurs) : la notion de SUJET (apprise en CP ou en CE1 il me semble, en tous cas au primaire).
Le raisonnement est le suivant : En premier lieu il est interdit par principe d'utiliser toute autre langue que le français. Pourtant la seconde partie de la phrase, au coeur du sujet, pose comme exception la possibilité d'utiliser un texte non francophone (francoscriptural?), à la condition que le profil le comportant dispose de la traduction française.
Or, dans la phrase 'les profils disposent', je pense comprendre que le sujet est bien 'les profils', en conséquence de quoi c'est à ces profils que doit être mis à disposition la traduction, et non aux joueurs, qui n'en sont que le corollaire. Il en découle, logique implacable, que ce qui doit être mis à disposition des joueurs, c'est bien un outil de traduction, et non la traduction littérale, puisque la traduction ne doit être qu'à la disposition du profil (C'est d'ailleurs la raison pour laquelle je m'interroge sur la validité exacte de cette phrase au regard des règles basiques du français)
Par ailleurs, et pour conclure, je ne soutiens pas que la phrase ne soit pas claire pour moi, j'ai tout à fait compris ce qu'elle signifie, ce qui n'est visiblement pas ton cas. Raison pour laquelle cette phrase n'est pas claire, tu es la preuve vivante qu'elle puisse être mal comprise, inversement aux phrases anglaises et allemandes qui ne laissent aucun doute subsister quant à leur sens et à leur portée.
* : Die Spielsprache ist Deutsch, Spieler- und Stadtprofile müssen grundsätzlich auf Deutsch verfasst werden = La langue du jeu est l'allemand, les profils des joueurs et des villes doivent toujours être rédigés en allemand. (avec Google trad, d'ou ma réserve)