Problèmes de traduction

  • Auteur de la discussion DeletedUser
  • Date de début

DeletedUser2713

Invité
J'ai un doute...



Là, je sais pas si c'est "Fusée de feu d'artifice de la Liberté" ou "Fusée de feu d'artifice de la Puberté". J'hésite... :unsure: :laugh:
.
 

DeletedUser2713

Invité
Vu que la section bug est fermée... je tape ça ici, pour pas faire un post que pour ça. ;)

Quand on mange une recette on a ça mainant.... :(


.
 

DeletedUser15333

Invité


Là, je sais pas si c'est "Fusée de feu d'artifice de la Liberté" ou "Fusée de feu d'artifice de la Puberté". J'hésite... :unsure: :laugh:
.

Bon il y a une faute de frappe, mais ce que je trouve beaucoup plus tendancieux c'est la description de l'item :
"Travailler est plus facile avec l'indépendance en soi"

Quand on parle d'un objet ayant cette forme aérodynamique (logique pour une fusée), l'avoir "en soi" me semble être une tournure de phrase plus que douteuse...

C'est ce qui arrive quand on se sert de traducteurs en ligne. :P
 

Tante Clara

Retraité
Ca fait carrément flipper
f-0-178.gif
 

DeletedUser

Invité
Hello,

C'est le nom du set, cela sera modifié manifestement vu les questions que le titre soulève :)
 

mariache320

Retraité
Bah, vu que le nom a l'air clair pour toi Shaw, pourrais-tu nous l'expliquer ?
Parce que j'ai beau le tourner dans les sens, c'est d'une obscurité totale ^^
 
Haut