Problèmes de traduction

Discussion dans 'Bogues et problèmes' démarrée par Shaw, 23 Mai 2012.

Partager cette page

  1. Zaladin

    Zaladin Diplomate

    Inscrit depuis le :
    25 Octobre 2013
    Messages :
    1.627
    "J'aime" reçus :
    64
    https://wiki.the-west.fr/wiki/Drama_Queens questline #1517

    Selon l'article du journal, le coffre de la banque était accessible depuis un tunnel qui a été creusé depuis un puis.


    Avec un t, le puits sans portera mieux.

    Edit : message déplacé
     
    Dernière édition par un modérateur: 23 Mars 2019
  2. Andimion

    Andimion Community Manager Membre de l'équipe

    Inscrit depuis le :
    16 Septembre 2010
    Messages :
    3.389
    "J'aime" reçus :
    344

    Merci d'avoir noté cette erreur présente dans cette quête depuis des lustres, il semble que personne n'avait remarqué avant.
    Par contre évitez d'ouvrir un nouveau sujet à chaque erreur de traduction, il existe déjà un sujet sur les problèmes de traduction, vous pouvez y répondre.

    Edit : message déplacé
     
    Dernière édition par un modérateur: 23 Mars 2019
  3. Hildoceras

    Hildoceras Maire

    Inscrit depuis le :
    16 Novembre 2010
    Messages :
    789
    "J'aime" reçus :
    70
    après des années je viens juste de comprendre le titre bizarre de cette quête quotidienne "Manque de chambre" :D C'est "Room shortage" en anglais donc "Manque de place".
     
  4. Andimion

    Andimion Community Manager Membre de l'équipe

    Inscrit depuis le :
    16 Septembre 2010
    Messages :
    3.389
    "J'aime" reçus :
    344

    A priori le titre est "Pénurie de chambre" et non "manque". J'ai rajouté un "s" à chambre car il n'en manque pas qu'une. Par contre le texte parle bien de manque de chambre dans l'hôtel.
     
  5. jijitop

    jijitop Diplomate

    Inscrit depuis le :
    28 Octobre 2015
    Messages :
    1.844
    "J'aime" reçus :
    440
    Dans les MAJ à envisager rapidement

    CORRIGER LES FAUTES DANS LA PHRASE D'HENRI

    "Tu as été banni pour flooding. Durée : 14 minutes restants"

    par

    "Tu as été banni(e) pour répétition. Durée : 14 minutes restantes"

    Merci d'écrire en français sur le serveur .fr

    Je déplace ton message dans "Problèmes de traduction"
    'restants' sera corrigé sous peu, merci d'avoir relevé cette erreur

    Edit Andimion : c'est corrigé pour "restants"
     
    Dernière édition par un modérateur: 29 Mai 2019
    Miss Krakra aime ce message.
  6. Zaladin

    Zaladin Diplomate

    Inscrit depuis le :
    25 Octobre 2013
    Messages :
    1.627
    "J'aime" reçus :
    64
    Rapport de travail : Détrousser les passants, Blessure :

    "Tu entends un bruit sec et ressent une douleur au bras. Tu te rends compte ...."

    ressens (2e personne du singulier)

    Bonne journée.

    Edit : corrigé dans la prochaine maj
     
    Dernière édition par un modérateur: 26 Juin 2019
  7. Zaladin

    Zaladin Diplomate

    Inscrit depuis le :
    25 Octobre 2013
    Messages :
    1.627
    "J'aime" reçus :
    64
    Dans le série des messages Surprise

    [​IMG]

    En empruntant ton chemin habituel à travers les montagnes, tu te rappelles soudainement du passage qui mène à la grotte mystérieuse que tu avais découverte quelques semaines auparavant. Cette fois-ci, tu as même apporté une torche, pour pouvoir l'explorer! Quel miracle, personne n'a trouvé cette cave encore. C'est remplie d'espoir que tu allumes la torche et entre dans la grotte. Malheureusement, la grotte se révèle être vraiment petite. Tu ne trouves pas et retourne dehors vraiment triste.


    l'explorer! c'est là typiquement une typographie anglaise. En français, on ne colle pas le ! au mot qui précède. l'explorer ! (normalement on place un demi-cadratin insécable, mais trop compliqué à placer ici)

    C'est rempli pas besoin du e

    et entres ou et que tu entres, 2ème personne du singulier

    et retournes ou et tu retournes, 2ème personne du singulier

    J'ai un doute sur le titre : Grotte, revisitée que vient faire la virgule là ?

    Bonne journée. :)

    Edit : corrigé dans la prochaine maj. Merci de relever ces erreurs de traductions, ce sont de très vieilles traductions que je ne pourrais pas retrouver si vous ne me les indiquiez pas. J'ai changé le titre qui était mal traduit.
     
    Dernière édition par un modérateur: 29 Juin 2019
  8. Frantz-1

    Frantz-1 Diplomate

    Inscrit depuis le :
    21 Octobre 2011
    Messages :
    1.953
    "J'aime" reçus :
    57
    joli cours de français , bravo
     
  9. Hildoceras

    Hildoceras Maire

    Inscrit depuis le :
    16 Novembre 2010
    Messages :
    789
    "J'aime" reçus :
    70
    [item=51553000] "The quietest and the fastest horse that you've ever had"
    devenu "Le cheval le plus rapide et plus silencieux que tu n'as jamais eu" (you've never had)
    "... que tu aies jamais eu"
     
  10. jijitop

    jijitop Diplomate

    Inscrit depuis le :
    28 Octobre 2015
    Messages :
    1.844
    "J'aime" reçus :
    440
    que tu n'aies … non ?
     
  11. Hildoceras

    Hildoceras Maire

    Inscrit depuis le :
    16 Novembre 2010
    Messages :
    789
    "J'aime" reçus :
    70
    comment peut-il être le plus silencieux de ceux que tu n'as jamais eu ? ;)
     
  12. Richardson

    Richardson Shérif

    Inscrit depuis le :
    22 Septembre 2009
    Messages :
    419
    "J'aime" reçus :
    180
    Une traduction Google qui doit traîner depuis un moment dans la quête du jour de l'amitié.

    "That's an industrious prairie dweller! I'll have to work on my aiming quite a bit, lad." devient "C'est un duelliste de la prairie industrielle ! Je vais devoir travailler sur ma précise un peu plus, mon grand."

    A peu près tout est faux dans cette traduction: le "dweller" qui devient un duelliste, "industrious" qui devient industriel, "quite a bit" qui veut dire beaucoup et pas un peu et "aiming" traduit par précise.

    Edit: ça ira mieux si je précise que c'est la réponse de fin de quête du shérif à la deuxième étape de la mission "Rituel d'initiation".
     
    Dernière édition: 29 Juillet 2019
  13. Tante Clara

    Tante Clara Modérateur/trice Membre de l'équipe

    Inscrit depuis le :
    16 Octobre 2011
    Messages :
    10.694
    "J'aime" reçus :
    472
    Merci de signaler ces anciennes traductions fantaisistes, elles seront corrigées dès que posible
     
  14. Frantz-1

    Frantz-1 Diplomate

    Inscrit depuis le :
    21 Octobre 2011
    Messages :
    1.953
    "J'aime" reçus :
    57
    [​IMG]



    Termine le : xx/xx/xxxx à xx:xx:xx

    Frantz
     
  15. Scabby Bull

    Scabby Bull Citoyen

    Inscrit depuis le :
    29 Mars 2016
    Messages :
    68
    "J'aime" reçus :
    2
    Bonjour.
    Depuis aujourd'hui, il y a une nouvelle quête baptisée "Saison des récoltes".
    Hors, Maria nous dit que la "Ferme des Wilson" est située au nord-est de la carte.
    Alors, qu'en fait, elle est au nord-ouest !
    Je pense que c'est juste une erreur de traduction ou une faute de frappe.
    Merci pour le travail que vous effectuez afin que TW soit toujours vivant et attrayant.
    Bonne continuation.

    Edit Andimion : corrigé lors de la prochaine maj. Le texte original en anglais était erroné.
     
    Dernière édition par un modérateur: 22 Août 2019
  16. Tante Clara

    Tante Clara Modérateur/trice Membre de l'équipe

    Inscrit depuis le :
    16 Octobre 2011
    Messages :
    10.694
    "J'aime" reçus :
    472
    Merci scabby, le texte de maria sera corrigé dans la prochaine mise à jour
    La ferme de wilson se trouve bien au nord- ouest
     
  17. bigdragonball

    bigdragonball Diplomate

    Inscrit depuis le :
    4 Octobre 2010
    Messages :
    1.453
    "J'aime" reçus :
    11
    Bonjour à tous, en refaisant quelques quêtes durant l'event de la guerre de Secession, j'ai remarqué ceci dans la quête "Sauve le Saloon Partie 2", la partie où il faut donner 200$ au Shérif pour recevoir le jeune étalon du set blanc bec :

    [​IMG]

    "Un magnifique jeune et belle étalon"

    Un étalon (masculin) aurait probablement dû s'écrire "Un magnifique jeune et bel étalon" a la place de "belle" je pense ;)
     
  18. Tante Clara

    Tante Clara Modérateur/trice Membre de l'équipe

    Inscrit depuis le :
    16 Octobre 2011
    Messages :
    10.694
    "J'aime" reçus :
    472
    Merci, le texte a été corrigé, la correction apparaîtra dans une prochaine mise à jour