Magdala
Paysan
"Piéger", c'était bien, c'était français. Pourquoi avoir changé ?J'ai lu "poser de pièges" au lieu de "poser des pièges" ou "pose de pièges"
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
"Piéger", c'était bien, c'était français. Pourquoi avoir changé ?J'ai lu "poser de pièges" au lieu de "poser des pièges" ou "pose de pièges"
Piéger, c'est un travail ; poser des pièges c'est un nouveau job"Piéger", c'était bien, c'était français. Pourquoi avoir changé ?
Heu le travail c'est poser des pièges et l'attribut aussi... La logique de Innogames...Piéger, c'est un travail ; poser des pièges c'est un nouveau job
Piéger, c'est un travail ; poser des pièges c'est un nouveau job
Innogame est une société de jeu Allemande. Donc, le terme piéger a certainement deux termes qui sont liés mais exprimer d'une autre manière. En Allemagne, on exprimer aller quelque part de plusieurs manières.Heu le travail c'est poser des pièges et l'attribut aussi... La logique de Innogames...


Oui tu viens de me donner une très bonne idéeS'il n'y avait que ça comme problème de cohérence...
3 succès qui se suivent, 3 formulations différentes.
Voir la pièce jointe 6992
Il me semble qu'il y a quelques années, une chasse avait été organisée : les joueurs signalaient les maladresses en Français contre quelques pépites. Peut-être serait-il intéressant de réorganiser une chasse de ce type ? @Funnette
Je ne retrouve malheureusement pas le sujet en question, j'aurais pu te montrer pour illustrer mes propos. Si quelqu'un voit de quoi je parle...Oui tu viens de me donner une très bonne idée
merci
Pas besoin t'inquiète pas, je suis en train de voir pour en faire un jeu concours, avec récompense a la clé, je réfléchis comment organiser çaJe ne retrouve malheureusement pas le sujet en question, j'aurais pu te montrer pour illustrer mes propos. Si quelqu'un voit de quoi je parle...
Si ma mémoire ne me fait pas trop défaut, cela avait été organisé par Shaw et B*H à l’époque. A chaque rapport de signalement, s’il était justifié, le joueur remportait 5 pépites.Pas besoin t'inquiète pas, je suis en train de voir pour en faire un jeu concours, avec récompense a la clé, je réfléchis comment organiser ça
ça permettra d'avoir un maximum de rapport, et du coup de corriger le tout par la même occasion
Je prends note merciSi ma mémoire ne me fait pas trop défaut, cela avait été organisé par Shaw et B*H à l’époque. A chaque rapport de signalement, s’il était justifié, le joueur remportait 5 pépites.
Si besoin, je peux donner un coup de main![]()

Ah ? Jamais entendu parler... Peut-être parce que je n'en ai jamais portéCela s'appelle comme cela aussi en français, je ne suis pas sûre qu'il y ait une traduction

En effet, il n'existe pas de traduction française de Indian Bustle.Cela s'appelle comme cela aussi en français, je ne suis pas sûre qu'il y ait une traduction
Bustle n'existe pas en Français. Le terme de regalia serait plus adapté, et c'est un terme de la langue française.En effet, il n'existe pas de traduction française de Indian Bustle.
Sauf à utiliser Ornement cérémoniel Indien qui n'est pas trop long, mais n'effleure qu'à peine ce qu'est un Indian Bustle.
Et on va éviter si possible les traduction de Bustle isolément: tournure ou faux cul qui pour le coup seraient pires que le mot anglais qui est déjà utilisé par analogie de construction avec certains accessoires de mode (torture ?) féminine des 18ème ou 19 siècle en Europe.
Une réponse ? @FunnetteBustle n'existe pas en Français. Le terme de regalia serait plus adapté, et c'est un terme de la langue française.
