Je regrette un peu le fait qu'il n'y ait pas de balises spoil ou hide, car ça va m'empêcher de faire un post fleuve...
Page de missions, description d'Henry Walker :
C'est Henry Walker qui se trouve derrière le comptoir. Il est le barman et le propriétaire du saloon. C'est une homme un peu corpulent d'à peu pres 50 ans.
Tu reconnais qu'il a beaucoup de petites cicatrices sur tout le corps. Surtout ses mains montrent qu'il a dû vivre beaucoup d'aventures dans le passé. Henry Walker a un visage souriant et un voix apaisante.
En français un peu plus correct :
C'est Henry Walker qui se trouve derrière le comptoir. Il est le barman et le propriétaire du saloon. C'est un homme un peu corpulent d'à peu près 50 ans.
Tu observes le fait qu'il a beaucoup de petites cicatrices sur tout le corps. D'ailleurs ses mains montrent qu'il a dû vivre de nombreuses aventures dans le passé. Henry Walker a un visage souriant et une voix apaisante.
Et c'est un peu comme ça dans tous les textes que j'ai pu lire sur le jeu. C'est bien beau de traduire, mais il faut aussi adapter, et surtout connaitre la langue à partir de laquelle on traduit, pas utiliser Yahoo traduction ou Reverso. (parce que pas mal de phrases sentent le Yahoo traduction quand même). Je crois que tout relever est inutile, il faut tout reprendre depuis le début.
Ah oui, en France, avant un point d'exclamation, un point d'interrogation et les deux points, on met un espace, contrairement à la typographie anglaise. (ce qui n'est fait dans aucun des textes que j'ai lu sur le jeu). En français on met aussi des espaces entre les guillemets et le texte (ce qui n'est pas fait car on ne le fait pas en anglais), en plus de fautes, ce sont des preuves de la traduction par logiciel de version.